Les Postes
Comment aider ma team préférée ?

Voici, développés ci-dessous, les différents postes qui composent une team de scantrad.

Si vous souhaitez nous aidez vous pouvez postuler comme éditeur,cleaneur, checkeur ou bien traducteur (chaque poste possède sa page sur le site en vous indiquant comment procéder). La OST c'est un peu comme une grande famille : tentez votre chance vous ne le regretterez pas . Bonne lecture.









Traducteur








Citation :
Le traducteur est celui qui se charge de traduire le manga en français, depuis l'anglais ou le japonais.
Le traducteur a à sa disposition un script en anglais et le raw (manga dans sa version originale). Son outil de travail est le traitement de texte, comme le bloc-note sur Windows. Word est déconseillé à cause de la mise en page.
Le traducteur a pour but de d'interpréter le texte, de la manière la plus fidèle possible, tant au niveau grammatical que lexical. La traduction qui en résulte doit donc être fidèle mais doit aussi être compréhensible de tous, dans un français correct.



+ Devenir traducteur









Cleaneur








Citation :
Le cleaneur (ou "nettoyeur" est la personne en charge du nettoyage graphique d’une image scannée.
Pour cela, le cleaneur utilise un logiciel de retouche d’image (ex : The Gimp, Photoshop).



+ Devenir cleaneur









Editeur








Citation :
L’éditeur a la rude tâche de placer le texte traduit dans les bulles du manga. L’aspect se doit d’être homogène
et la présentation doit être exemplaire. Souvent considéré, à tort, comme une tâche facile, l'édition recquiert une grande
précision et un bon sens de la mise en forme. Comme le cleaneur, l'éditeur a à sa disposition un logiciel de retouche d'image,
tels que Photoshop ou The Gimp.



+ Devenir éditeur









Checkeur








Citation :
Le checkeur est celui qui vérifie la qualité d'une traduction. Il existe deux types de checkeurs : Le checkeur trad : il doit apporter une critique de la traduction réalisée, au niveau du sens, mais aussi de la formulation. Le checkeur ortho : il ne doit laisser aucune faute dans la traduction réalisée. Grammaire, orthographe et conjugaison sont les domaines qu'il maîtrise.



+ Devenir checkeur